На иврите Речь идёт не о бесплатном, а об обязательном гос. Образовании детей с 3х лет и длинным днём в необорудованных для этого садах. Речь идёт о лишении родителей права нормально держать маленьких детей дома с нормальным дневным сном. Зачем эти искажения в переводе? Или редакциям не понятна разница между бесплатным для нуждающихся и обязательно- принудительном для всех?
Первое хорошо, а второе отвратительно. Так зачем нас дезинформируют? Зачем обязательно- принудительное называть бесплатной продлёнкой? Продлёнка была для желающих…
http://dev.newsru.co.il/israel/08jan2012/hinuh8007.html
http://news.israelinfo.ru/economy/39661
http://www.7kanal.com/news.php3?id=286539
http://www.zman.com/news/2012/01/08/117775.html
Первое хорошо, а второе отвратительно. Так зачем нас дезинформируют? Зачем обязательно- принудительное называть бесплатной продлёнкой? Продлёнка была для желающих…
http://dev.newsru.co.il/israel/08jan2012/hinuh8007.html
http://news.israelinfo.ru/economy/39661
http://www.7kanal.com/news.php3?id=286539
http://www.zman.com/news/2012/01/08/117775.html